Transfert littéraire : concept et pratique en France et en Chine

Colloque transdisciplinaire international

Le colloque, composé de cinq sessions, a pour objectif de mettre en relief la définition du « transfert culturel » sous les aspects de la réception des œuvres littéraires, de la traduction narrative et poétique, et de la reconstitution de ces textes en Chine et en France.
Haut : Matin de printemps au palais Han, 1552 (仇英,《汉宫春晓图》), Musée du Palais de Taipei
Haut : Matin de printemps au palais Han, 1552 (仇英,《汉宫春晓图》), Musée du Palais de Taipei

Ce colloque, composé de cinq sessions, vise à présenter une succession de discussions sur les différents aspects du transfert littéraire dans des temps et des espaces variés. L’idée du transfert culturel trouve déjà un écho lointain dans le concept médiéval de translatio qui se situe au sein des activités littéraires au Moyen Âge et recouvre presque tous les domaines de la transmission du savoir, y compris la traduction du latin en langues vernaculaires, la mouvance et la variation des textes et des motifs ainsi que l’évolution même des genres narratifs et lyriques. À partir de la polyphonie de cette notion de transfert, il est possible de porter un regard transculturel sur les textes de différentes époques en France et en Chine et d’effectuer différentes études de cas tout en gardant à l’esprit un enjeu commun. Le colloque a ainsi pour objectif de mettre en relief la définition du « transfert culturel » sous les aspects de la réception des œuvres littéraires, de la traduction narrative et poétique, et de la reconstitution de ces textes en Chine et en France.

Programme

Vendredi 4 mars 2022

9h à 9h15 : ouverture du colloque
Intervenant : M. Michel Espagne (CNRS / ENS-PSL)

Session 1 (9h45 à 11h00)
De l’authentique et de l’illusoire dans les littératures chinoise et européenne du XVIe siècle à la fin du XVIIIe siècle

9h45 à 10h05
Dire le vrai en littérature : vérité, éthique et désir dans le Jin Ping Mei (《金瓶梅》) et la lecture foucaldienne du Marquis de Sade
Par M. Rubén Jesús ALMENDROS PEÑARANDA (INALCO)

10h05 à 10h25
Les libertins démasqués : sortir de l’illusion dans le Qingmeng tuo (《情梦柝》) et les contes sadiens
Par Mme. Chloé MUSSO (INALCO)

10h25 à 10h45
Théâtre de masques et masque du théâtre : le motif du travestissement féminin dans cinq pièces de Xu Wei (徐渭, 1521-1593) et William Shakespeare (1564-1616)
Par M. Valentin GUICHARD (INALCO)

10h45 à 11h00
Discussions
Aimées par M. Vincent DURAND-DASTÈS (INALCO)

Pause (11h00 à 11h10)

Session 2 (11 h10 à 12 h 05)
Construire et transférer l’exotisme : une communication à tâtons

11h10 à 11h30
De Contes chinois au Roman de l’Homme Jaune : Reconstruction d’une Chine fictive en Europe Fin-de siècle
Par Mme. QI Yue (École normale supérieure-PSL)

11h30 à 11h50
L’exotisme à l’inverse : La France dans le Journal de Shanghai à la fin du XIXe siècle
Par Mme. YANG Jingjing (Université Sorbonne Nouvelle)

11h50 à 12h05
Discussions
Aimées par M. Sarga MOUSSA (CNRS / Université Sorbonne Nouvelle)

Déjeuner (12 h 05 à 13 h 10)

Session 3 (13h10 à 14h25)
Transformation et transgression : la translation des formes et des genres au Moyen Âge

13h10 à 13h30
Une voix déplacée : réécrire l’auctorialité féminine dans le remaniement en prose de la Vie d’Edouard le Confesseur par une religieuse de Barking
Par Mme. Emma CAVELL (UCL, Londres)

13 h 30 à 13 h 50
Le rire de Merlin : l’évolution d’un motif littéraire et la plasticité d’un personnage transfictionnel dans les romans arthuriens en prose au XIIIe siècle
Par Mme. CHENG Yuning (École normale supérieure-PSL)

13h50 à 14h10
Traduire en « vil langaige » au Moyen Âge : fragilité et care dans la poésie lyrique d’Eustache Deschamps
Par Mme. Elizabeth HARPER (Université de Virginie)

14h10 à 14h25
Discussions
Aimées par Mme. Nathalie KOBLE (ENS-PSL)

Pause (14 h 25 à 14 h 35)

Session 4 (14h35 à 15h30)
Le sens et la traduction chinoise du terme « rêverie » chez Rousseau

14h35 à 14h55
La Rêverie comme mode d’être chez Rousseau
Par M. Martin HEUMANN (École normale supérieure-PSL / Université Fudan)

14h55 à 15h15
Les traductions chinoises de « rêverie » dans les œuvres autobiographiques de Rousseau
Par M. ZHAO Mingjie (École normale supérieure-PSL)

15h15 à 15h30
Discussions
Aimées par Mme. Nathalie FERRAND (CNRS / ENS-PSL)

Pause (15h30 à 15h40)

Session 5 (15h40 à 16h35)
Activités de traduction littéraire dans la seconde moitié du XXe siècle : prendre comme exemple la traduction de Proust et Celan

15h40 à 16h00
Proust dans le champ des transfert culturels franco-chinois : histoire et problèmes de traduction et d’interprétation
Par Mme. WEN Zhu (École normale supérieure-PSL)

16h00 à 16h20
Autour de quelques lectures de Paul Celan
Par Mme. Ginevra Martina VENIER (École normale supérieure-PSL)

16h20 à 16h35
Discussions
Aimées par Mme. Nathalie MAURIAC DYER (CNRS / ENS-PSL)

Remerciement et mot de clôture (16h35 à 16h45)
Par M. ZHAO Mingjie, Mme. CHENG Yuning et Mme. WEN Zhu

 

 

Mis à jour le 24/1/2022